top of page
  • Quels sont les jours et les horaires d'ouverture ? / What are the opening days and hours?
    LE PARC Ouvert uniquement les samedis, dimanches et jours fériés du 2 avril au 1er novembre Horaires : de 14h à 18h les jours d’ouverture Courances ouvre à 11h lors des Journées des Jardins (4 et 5 juin) et des Journées Européennes du Patrimoine (17 et 18 septembre). La billetterie ferme ses portes à 18h, cependant vous pouvez rester dans le parc jusqu’à la tombée de la nuit. Fermeture exceptionnelle du Domaine le samedi 9 et dimanche 10 juillet 2022. THE PARK Open only on Saturdays, Sundays and public holidays from April 2rd to November1st 2022 Hours: 2 p.m. to 6 p.m. on opening days Courances opens at 11 a.m. during Les Journées des Jardins (June 4th and 5th) andLes Journées du Patrimoine or European Heritage Days (September 17th and 18th).The ticket office closes at 6:00 p.m., however you can stay in the park until nightfall. LE CHÂTEAU Ouvert uniquement les samedis, dimanches et jours fériés du 2 avril au 26 juin et du 3 septembre au 1er novembre (fermeture à la visite en juillet et août pour raisons familiales). Quatre horaires sont proposés (14h30, 15h30, 16h30 et 17h30). La visite dure environ 50 minutes. Le château étant une demeure privée, seules six pièces se visitent. La visite guidée démarre devant le château. Il convient donc d’arriver environ un quart d’heure avant la visite guidée, le temps de parcourir la distance entre la billetterie et le château. L'inscription à la visite guidée se fait sur place à votre arrivée. Au regard du contexte actuel, le nombre de place est limité à 30 personnes/visite. Fermeture exceptionnelle du Domaine le samedi 9 et dimanche 10 juillet 2022. THE CHÂTEAU Open only on Saturdays, Sundays and public holidays from April 2nd to June 26th and from September 3rd to November 1st (closed to visitors in July and August whilst the family is in residence). Four times are available (2:30 p.m., 3:30 p.m., 4:30 p.m. and 5:30 p.m.). The visit lasts approximately 50 minutes. The Chateau being a private residence, only six rooms can be visited. The guided tour starts in front of the Château gates. Please make sure you give yourself at least fifteen minutes to get from the ticket office to the château so as to be in time for the guided tour. __ MODALITÉS DE VISITE POUR LES PERSONNES EN SITUATION DE HANDICAP MOTEUR La visite de l’intérieur du château n’est pas à proprement parler adaptée aux personnes en fauteuil roulant, cependant nous pouvons rendre la visite possible en utilisant d’autres accès que ceux réservé au public. Pour cela, merci d’envoyer un mail à info@courances.net pour nous préciser votre date de venue, afin que nous puissions nous organiser et rendre votre visite la plus agréable possible. La visite du parc alterne entre surfaces pavées et pelouses. Le terrain présente quelques pentes. Le salon de thé de la Foulerie et le Jardin japonais sont accessibles via une allée pavée de 300m puis une allée goudronnée de 200m. Une allée en terre battue permet de faire le tour des douves du château. Le reste du parc est constitué d’herbe. N’hésitez pas à nous contacter sur info@courances.net afin d’avoir de plus amples détails sur le sujet. Nous mettons à disposition trois fauteuils roulants à l’entrée, adaptés pour la visite du parc.
  • Quels sont les tarifs ? / What are the ticket prices?
    TARIFS INDIVIDUELS Tarifs du 2 avril au 1er novembre 2022 Visite du parc Plein Tarif : 9 € Tarif réduit : 7 € Visite du parc + visite guidée du château Plein Tarif : 12 € Tarif réduit : 10 € Gratuité et tarifs réduits Gratuit pour les Courançois, les moins de 7 ans, ainsi que pour les personnes en situation de handicap et leur accompagnateur. Sur présentation d’un justificatif, nous accordons le tarif réduit aux moins de 18 ans, étudiants, seniors (plus de 65 ans), demandeurs d’emploi, journalistes, aux habitants de la CC2V ainsi qu’aux adhérents VMF et SNHF. Journées spéciales Courances est un domaine privé. A ce titre, l’entrée dans le parc est toujours payante, même lors d’événements spéciaux tels que les Journées Européennes du Patrimoine ou toute autre animation organisée au cours de la saison. Les tarifs alors pratiqués sont réduits et les entrées gratuites pour les moins de 18 ans. INDIVIDUAL RATES Visit of the park Full price: 9 € Reduced price: 7 € Visit of the park + guided tour of the chateau Full price: 12 € Reduced price: 10 € Free and reduced rates Free for the residents of Courances, the under 7’s, as well as for the disabled and their companion. Upon presentation of proof of identity, we offer the reduced rate to under 18s, students, pensioners (over 65), the unemployed, journalists, residents of the CC2V, as well as members of VMF and SNHF. Special days Courances is a private estate. As such, there is always a charge to enter the park, even during special events such as European Heritage Days or any other activity organized during the season. The entry fees applied are reduced, and entry is granted free of charge for those under 18.
  • Quelles sont les modalités de paiement ? / What are the payment terms?
    Nous acceptons les espèces, les chèques, les cartes bleues françaises et les chèques vacances (sur lesquels nous ne rendons pas la monnaie). We accept cash, cheques, French credit cards and holiday vouchers (for which we do not give change).
  • Proposez-vous un abonnement ? / Do you offer a subscription?
    Oui, l'abonnement au Domaine de Courances vous permet de venir dans le parc autant de fois que vous voudrez, durant les jours et horaires d’ouverture au public. Tarif : 25€. Achat à la billetterie sur place uniquement, prévoyez une photo d’identité. Yes, the Courances Estate subscription allows you to come to the park as often as you wish, during the days and times that we are open to the public; €25.
  • Accessibilité / Accessibility
    La visite du Château n'est pas à propremement parlé adaptée aux personnes en situation de handicap moteur. Cependant, nous pouvons vous rendre la visite possible en utilisant d'autres accès que ceux réservés au public. Pour cela, merci de nous contacter par mail à info@courances.net pour nous préciser votre date de venue, afin que nous puissions nous organiser et rendre votre visite la plus agréable possible. La visite du parc alterne entre sufaces pavées et pelouses. Le salon de thé de la Foulerie et le Jardin japonais sont accessibles via une allée pavée puis une allée goudronnée. Nous mettons à disposition à l'acceuil trois fauteuils roulants. The tour of the interior of the Château is not strictly speaking suitable for wheelchair users. However, we can make the visit possible by using other accesses than those reserved for the public. To do so, please contact us at info@courances.net to let us know when you want to come; so that we can organise ourselves and make your visit as pleasant as possible. The visit of the Park alternates between paved surfaces and lawns. The Foulerie tea room and the Japanes garden are both accessible. We can provide three wheelchairs at the ticket office.
  • Accueillez-vous les groupes scolaires ? / Do you welcome school groups?
    Nous accueillons les groupes scolaires dans le Parc de Courances en semaine, du 3 avril au 1er novembre 2021. La visite du parc s'effectue en autonomie. Comptez au moins 1h30 pour faire le tour. La visite guidée du Château est menée par un professionnel qui adapte son discours à chaque cycle (à partir de 6 ans) autour du thème "d'hier à aujourd'hui : invités au château". Elle dure environ 50mn, les groupes doivent être constitués de 20 à 30 élèves. Réservation obligatoire par mail à info@courances.net Nous vous proposons des dossiers pédagogiques pour le parc disponibles sous deux formes : l'une pour les élèves, l'autre pour l'enseignant. Cette dernière comprend les indications de parcours, les réponses aux questions ainsi que des compléments d'informations. Possiblité de visiter avec un guide le potager Bio de Courances (présentation des légumes et pratiques culturales 1h), les après-midis en semaine de 14h à 16h. Réservation obligatoire par mail à info@courances.net
  • Quelles sont les mesures sanitaires mises en place pour lutter contre la Covid19 ? / Which are the health measures applied against Covid19 ?
    Nous mettons en place toutes les mesures sanitaires préconisées par le gouvernement pour vous permettre d'accéder et de profiter du Domaine en toute sécurité. Le port du masque est obligatoire dans les espaces clos (Château, Foulerie, Boutique, Mezzanine) à partir de 6 ans. À partir du 9 août 2021, le Pass sanitaire est requis pour tout visiteur dès 18 ans, puis pour les 12-17 ans à partir du 1er octobre, pour accéder au salon de thé de la Foulerie et le restaurant la Mezzanine (salle et terrasse). Il sera obligatoire à partir du 1er septembre pour l'ensemble du Domaine (Parc, Château, Foulerie, Boutique, Mezzanine). Vous devrez présenter à votre arrivée l'une des 3 preuves suivantes : - résultat négatif d'un test PCR ou antigénique de moins de 72h - une preuve de vaccination (cycle vaccinal complet + 7 jours) - une preuve de rétablissement (test PCR ou antigénique positif de plus de 11 jours et moins de 6 mois) Du gel hydroalcoolique est mis à votre disposition dans tous nos espaces. Un nombre limité de personnes est autorisé à entrer en même temps dans les espaces clos (boutique, billetterie) afin de respecter la distanciation physique. Les chariots et jeux pour enfants ne sont pas disponibles. Nos équipes procèdent à des nettoyages et désinfections régulièrement. Nous vous prions de respecter ces consignes et tout affichage sur place. We put in place all the sanitary measures recommended by the authorities so that you can access and enjoy the Estate safely. Wearing a mask is compulsory in the enclosed areas (Château, Foulerie, Boutique, Mezzanine) from the age of 6. From 9 August 2021, the Health Pass will be required for all visitors aged 18 and over, then for 12-17 year olds from 1 October, to access the Foulerie tea room and the Mezzanine restaurant (room and terrace). It will be mandatory from 1st September for the whole of the Estate (Park, Château, Foulerie, Boutique, Mezzanine). On arrival, you must present one of the following 3 proofs- a negative PCR or antigen test result less than 72 hours old- proof of vaccination (full vaccination cycle + 7 days)- Proof of recovery (positive PCR or antigen test more than 11 days and less than 6 months old) Hydroalcoholic gel is at your disposal in all our areas. A limited number of people are allowed to enter the enclosed areas in order to respect the physical distance. Trolleys and games for children are not available. Our team carry out regular cleaning. We ask you to respect these instructions.
  • Quels sont les tarifs ? (Cotisations annuelles et green fee) / What are the prices? (Annual fees and green fee)
    Cotisations annuelles Membre VIP 200€ Membre joueur 450€ Membre junior et étudiant (-18 ans) 300€ La cotisation permet l’accès au Parc du Château et son salon de thé pendant les heures d’ouverture de la saison (week-end et jours fériés du 3 avril au 1er novembre 2021, de 14h à 18h), et les jours spécifiques de tournois de polo. Green Fee/Période Non-membre 20€/période Membre joueur 15€/période Membre junior 5€/période Annual subscriptions: VIP member €200 Player member €450 Junior and student member (-18 years old) €300 The membership subscription allows access to the Park and its tea room during theopening hours of the season (weekends and public holidays, from 2 p.m. to 6 p.m.) and on days specific to polo tournaments. Green Fee/Chukker Non-member €20/chukker Playing member €15/chukker Junior Membre €5/chukker
  • Est-il possible de faire des stages de polo ? / Is it possible to take Polo lessons?
    Des stages de différents niveaux sont proposés durant la saison. Pour plus d'information, contacter notre Polo Manager, Romain Darroux polo@courances.net + 33 (0) 650 533 416 Lessons for all levels including beginners are offered throughout the season. For further information please contact our Polo Manager, Romain Darroux. polo@courances.net + 33 (0) 650 533 416
  • Quels sont vos espaces de privatisation ? / Private Hire – Courances Estate
    LA FOULERIE Capacité : 140m2 (salle) – 25m2 (cuisine équipée) Restaurant : 80 personnes assises Dîner avec piste de danse : 60 personnes assises Buffet : 100 personnes Cocktail : 150 personnes Séminaire : 80 personnes Capacity: 140m2 (hall) – 25m2 (kitchen)Dining area: 80 guests seatedDining area with dance floor: 60 guests seatedBuffet: 100 guestsCocktail: 150 guestsConference/Meeting: 80 guests ÉVÉNEMENTS / EVENTS Possibilité de location pour événements et séminaires, uniquement pendant la haute saison, d’avril à novembre. La Foulerie n’est pas destinée à accueillir des réceptions de mariage. La salle est louée sans prestation mais nous vous proposons les services traiteur de notre cheffe à la Mezzanine. Devis sur demande à info@courances.net. Rental options for events and conferences only available during the season betweenApril and November.We do not allow wedding receptions at La Foulerie.La Foulerie is rented out without services or staff, but we can provide cateringthrough our resident chef.Please request a quotation by contacting info@courances.net ___ LA MEZZANINE Découvrez également pour vos séminaires et ateliers, notre salle de la Mezzanine (80m2), d’une capacité de 20 personnes. Pour vos évènements, nous louons la salle avec notre offre traiteur. Possibilité de location toute l’année, informations, conditions de location et devis sur demande à info@courances.net The Mezzanine restaurant (80m2) is also available for hire for your meetings andworkshops.(20 guests max)The Mezzanine is rented with our catering service.Rental options available throughout the year.For information, a quotation and rental terms please contact info@courances.net ___ LE DOMAINE / THE ESTATE Certains espaces du Château peuvent être exceptionnellement disponibles à la privatisation. Nous pouvons également accueillir les tournages/photographies toute l’année. Informations, conditions de locations et devis sur demande à info@courances.net Certain parts of the Château may also be available for private hire. We also welcomefilms and photo shoots throughout the year.For information, a quotation and rental terms please contact info@courances.net
  • Quels sont les jours et les horaires d'ouverture ? / What are the opening days and hours?
    Notre équipe vous accueille à la boutique à partir du 1 avril 2022 les Vendredis, de 15h à 19h, et les Samedis et les Dimanches, de 10h à 18h. Le port du masque est obligatoire et du gel hydroalcoolique est à votre disposition. Merci de respecter les consignes affichées à l'entrée de la Boutique. We welcome you at the Boutique des Jardins de Courances Farm Shop on Fridays, from 3 p.m to 7 p.m; on Saturdays and Sundays from 10 a.m to 6 p.m. On special and pre-announced weekends, the shop is open on Saturday and Sunday from 10 a.m to 6 p.m; in addition to the Friday evening. Wearing a mask is mandatory. Please mind the health instructions posted at the entrance.
  • Quels produits peut-on trouver à la Boutique ? / Which products can we find at the Boutique?
    Nos fournisseurs de confiance : Légumes : Jardins de Courances Fruits : Aux Champs Soisy Frais : ferme de Moigny, Brebis des Possibles, chèvrerie de Boisminard, la Fromentellerie Epicerie : ferme de Montaquoy, pisciculture de la Villette, Emile et une graine, ferme de Fontaine, potager de Marcoussis, Sur l’étagère du haut, SuperNature, Frères d’arme, les P’tites cocottes d’Edith, ferme des Hirondelles, Confetty Transfo : Didier Pépin Boissons : ferme de l’Abondance, 77Craft, brasserie OX, les jardins d’Aphrodite, Gimber, limonaderie de Paris, Le Petit Ballon Cosmétiques : Colima, Savonnerie du Gâtinais, Millysens, la Fabrique végétale, Savons Arthur Our trusted partners: Vegetables: Jardins de Courances Fruit: Aux Champs Soisy Fresh: ferme de Moigny, Brebis des Possibles, chèvrerie de Boisminard, la Fromentellerie Groceries: ferme de Montaquoy, pisciculture de la Villette, Emile et une graine, ferme de Fontaine, potager de Marcoussis, Sur l'étagère du haut, SuperNature, Frères d'arme, les P'tites cocottes d'Edith, ferme des Hirondelles Transformed products: Didier Pépin, Camille Bloesch Drinks: ferme de l'Abondance, 77Craft, brasserie OX, les Jardins d'Aphrodite, Gimber, Limonaderie de Paris Cosmetics: Colima, Savonnerie du Gâtinais, Millysens, la Fabrique végétale
  • Quels sont les horaires d'ouverture du restaurant des Jardins ? / What are the opening hours of the restaurant?
    Petits-déjeuners De 10h à 11h Brunchs Samedis et dimanches De 11h30 13h Diners Du jeudi au dimanche De 19h à 21h Breakfast: From 10am to 11am Brunch: Saturdays and Sundays From 11:30 a.m to 1p.m Diners From Thursday to Sunday From 7pm to 9pm
  • La réservation est-elle obligatoire ? / Is booking compulsory?
    Réservation obligatoire en ligne sur notre site internet (rubrique "Savourer - le Restaurant des Jardins) Contactez-nous par mail : restaurant@domainedecourances.com Booking online is strongly recommended. Contact us by email: restaurant@domainedecourances.com
  • Quels sont les horaires d'ouverture de la Foulerie ? / Which are the opening days and hours of the Foulerie?
    ATTENTION : LE SALON DE THÉ DE LA FOULERIE EST EXCEPTIONNELEMENT FERMÉ LE SAMEDI 5 ET DIMANCHE 6 JUIN 2021 Ouverture au public ​ En période d’ouverture, La Foulerie vous accueille les samedis, dimanches et jours fériés durant la saison touristique (22 mai – 1er novembre 2021) de 14h à 18h30. En cas d’événement ou de privatisation, le salon de thé est amené à fermer à certaines dates. Nous vous invitons à consulter notre blog et réseaux sociaux afin de vous en informer. Openings Due to the current circumstances, the terms and conditions of the opening will be communicated shortly. The Foulerie tea room welcomes you on Satrudays, Sundays and public holidays during the opening season (May 22th to November 1st 2021) from 2 p.m to 6:30 p.m. In the event that the Foulerie has been rented our for function, the tea room will be closed. Please consult our blog and social media in order to be informed.
  • Infos pratiques / Practical Information
    Il existe six appartements, avec des surfaces qui varient entre 50m2 et 75m2. Chacun a son propre style. Il y a également un appartement comportant deux chambres à coucher. Les appartements sont pleinement équipés avec tout ce dont vous aurez besoin pendant votre séjour. Les locataires disposent d’une salle de gym toute équipée, de vélos, ainsi que d’un barbecue. Contact Pour des renseignements supplémentaires et les disponibilités : Mail : info@courances.net Practical information There are six apartments, with surface areas varying between 50m2 and 75m2. Each one has its own style. There is also an apartment with two bedrooms. The apartments are fully equipped with everything you might need during your stay, including bed linen and towels. Access to high speed internet as well as all charges are included in the rent Tenants have a fully equipped gym, bicycles, and barbecue facilities at their disposal. Contact For additional information and availability for all apartment and house lets on the estate: info@courances.net
bottom of page